Transfer of (bi-) literal and (bi-) scriptual practices: do German-Russian bilinguals profit from their linguistic capital?
Author(s):
Irina Usanova (presenting / submitting)
Conference:
ECER 2014
Format:
Paper

Session Information

31 SES 09, First, Second and Foreign Language Acquisition - Transfer and Reading

Paper Session

Time:
2014-09-04
11:00-12:30
Room:
B006 Anfiteatro
Chair:
Joana da Silveira Duarte

Contribution

Since the development of Cummins Interdependence theory, research has shown an increasing interest in positive effects of bilingualism resulting in a plethora of studies on language transfer in the field of applied or educational linguistics. Recent studies conducted on language transfer have revealed positive effects of bilingualism for the development of metalinguistic awareness in reading, thus, heightening the need for investigations of bilingual writing. According to previous research on reading, bilingual children possess a high metalinguistic awareness, which results in transferring of reading skills and phonological strategies (Byalistok 2005, Laurant/Martinot 2010). Moreover, research agrees on positive effects of bilingualism for the acquisition of morphological awareness. Thus, bilingual children have shown a high morphological awareness, which is viewed as a complex phenomenon consisting of phonological, semantic, syntactic, and orthographic processing (Deacon et al 2007, Ramirez et al 2010). The research to date has focused primarily on the investigation of (positive) transfer in reading competence of bilingual children attending bilingual schools. However, the transfer of writing skills between the languages of bilingual children, who acquire literacy in their heritage language without institutional support, is still under-researched. The aim of the present study is, therefore, to examine the influence of written competency in Russian as heritage language on students’ performance in German. The aim of this research is thus to determine, whether bilingual children can profit from writing skills in their heritage language.

Method

In the current paper, written competencies of bilingual Russian-German students are subject to investigation. The Analysis is based on the data, gathered as a part of LiPS project. Conducted in Hamburg, Germany, the LiMA-Language Development Panel (LiPS) was a pilot of a large-scale longitudinal study and included n=600 samples of 6, 11 and 15 year-olds with Russian, Vietnamese, Turkish, and German as heritage language. As yet, the research on language transfer was conducted either on younger bilinguals, or university students. In order to close this research gap, we selected the written data of 11 and 15-year olds (n=100) German-Russian bilinguals from the larger LiPS sample. Children were required to write down a magazine article, describing how to construct a boomerang. The written tasks were conducted in Russian and German within two separate home visits, guided by trained research assistants. This contribution analyses the heritage language competency on different language levels: orthographic, lexical, morphological, and syntactical. Additionally, the results on writing performance in German are compared with a group of monolingual German students. Such an extensive analysis of heritage language competency provides a comprehensive overview on “strength” or “weakness” of particular linguistic skills and their possible transfer in German. In case of German-Russian bilingualism, analyzed in this study, children are exposed to text-writing in different alphabets, Latin and Cyrillic.

Expected Outcomes

The current paper contributes to the research on the acquisition of writing and scriptural practices by bilinguals. Investigating the effects of written competency in the heritage language on the second language will provide a better understanding of literacy acquisition in bilingual constellations. Results show that the developed written competency in Russian as heritage language can positively influence the competency in German as second language.

References

Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005). Bilingualism, Biliteracy, and Learning to Read: Interaktions Among Languages and Writing Systems. In Scientific Studies of Reading, 9(1), 43-61. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. In Review of Educational Research 49 (79), 222-251. Cummins, J. (1991). Conversational and academic language Proficiency in bilingual contexts. In J.H. Hulstijn & J.F. Matter (eds.), Reading in Two Languages. AILA-Review 8(91), 75-89. Deacon, H., Wade-Wooley, L., & Kirby, J. (2007). Crossover: The Role of Morphological Awareness in French Immersion Children’s Reading. In Developmental Psychology, 43 (3), 732-746. Laurent, A.,& Martinot, C. (2010). Bilingualism and phonological awareness: the case of bilingual (French-Occitan) children. In Reading and Writing, 23 (3-4), 435-452. Ramirez, G., Chen, X.,Geva, E.; & kiefer, H. (2010). Morphological awareness in Spanish-speaking English Language Learners: Within and cross-language Effects on Word Reading. In Reading and Writing, 23, 337-358.

Author Information

Irina Usanova (presenting / submitting)
Hamburg University
Hamburg

Update Modus of this Database

The current conference programme can be browsed in the conference management system (conftool) and, closer to the conference, in the conference app.
This database will be updated with the conference data after ECER. 

Search the ECER Programme

  • Search for keywords and phrases in "Text Search"
  • Restrict in which part of the abstracts to search in "Where to search"
  • Search for authors and in the respective field.
  • For planning your conference attendance, please use the conference app, which will be issued some weeks before the conference and the conference agenda provided in conftool.
  • If you are a session chair, best look up your chairing duties in the conference system (Conftool) or the app.