Teachers Constructing Local Meanings from International Educational Transfer
Author(s):
Kairat Kurakbayev (presenting / submitting) Lynne Parmenter (presenting)
Conference:
ECER 2014
Format:
Paper

Session Information

10 SES 05 C, International Teacher Education Issues

Paper Session

Time:
2014-09-03
11:00-12:30
Room:
B226 Sala de Aulas
Chair:
Jean Murray

Contribution

Kazakhstan has recently engaged in substantial international educational policy borrowing as it reforms its education system dramatically, across all sectors of education, taking a Eurocentric perspective on teacher education. This paper examines how educational policies and practices are locally negotiated and adapted after being transferred from one context to another on the international level, then transferred from the central government to a local level. The focus is on the local level, where “end users” (principals, teacher trainers, teachers and students) adapt internationally borrowed policies and engage in the situated politics and practice at the point where international trends and policies meet local knowledges and realities. The purpose of the paper is to analyse how meaning is made at the local level of the language and culture of new educational imports, through processes of translation, adaptation, negotiation and appropriation.

The interpretative framework of the discussion is based mainly on theories of educational borrowing (Steiner-Khamsi 2004; Phillips and Ochs 2010), theories of educational change (Fullan 2007; Hargreaves 2007), and translation theory (Pym 2009) and Jean Piaget's ideas of schema, accommodation and assimilation.

In an era of globalization, there has been much debate over the impact of international transfer of educational policies and practices. The notions of transfer, translation and borrowing imply a continuum of two processes - reception and translation. As Steiner-Khamsi (2012: 458) points out, "reception examines the initial contact with the global education policy at the local level and focuses on the selection process. Translation addresses the local adaptation of the global education policy". Here, we will capture processes of translation and reception of policy import on both international and intra-national levels. We will make the case that apart from the analysis of evaluation of international transfer of educational policy and practice on the country-level there is also good reason to explore processes of constructing meaning of the internationally borrowed practices at the local level, for example, a teacher working in a classroom.

There seems to be little theoretical treatment of issues and difficulties which practitioners as recipients of 'travelling reforms' encounter as they attempt to make meaning of new educational practices and, more importantly, the new 'foreign' concepts which accompany these practices. The instability of the original concepts – especially when taken out of context – is highly likely to have a different meaning for the local actors as they take the cascaded policy further down their own locale.

Method

We explore the impact of policy import on the existing system/modus operandi, placing emphasis on how external features are incorporated into the local context, how language and cultural concepts are ‘translated’ to meet local priorities and needs, and the extent to which the borrowing represents convergence and discrepancy with the original intentions at international or national level. This is done through the use of qualitative inquiry. Semi-structured interviews with 8 international teacher trainers and key actors in the policy borrowing process have been conducted. Semi-structured interviews with 12 Kazakhstani school teachers and 4 school principals as ‘end users’ of the international educational transfer in local state schools have been conducted. In order to generate theory regarding social, linguistic and cultural aspects of international policy borrowing at the local level, we have developed codes of the research interviews. The codes have helped us to capture essential elements of our research focus, as “(…) when clustered together according to similarity and regularity – a pattern – they actively facilitate the development of categories and thus analysis of their connections” (Saldana, 2009, 8). With the help of NVivo computer programme, which is for the general use in qualitative social research activities, a large group of codes was developed inductively from the interview material. Secondary data analysis included policy documents and national standards for teacher education.

Expected Outcomes

The paper emphasises nuances and risks of misunderstanding 'travelling policies' (Silova, 2005) and educational concepts due to differences in terms of language, culture and traditions. As Levitt points out, “beyond language differences and the cultural concepts they encode, distinct disciplinary traditions can hinder easy circulation" (Levitt 2011, 13). It is even riskier if an act of conceptual misunderstanding happens on the level of an intermediary institution which is the case of national teacher training colleges and institutes, as this conceptual misunderstanding will be cascaded furher down to mainstream schools across rural areas of the country. At the same time, there may be cases where the national teacher training centre, as an intermediary or translator, can provide a bridge between an unfamiliar Western concept and familiar localised practice, in a way which will improve local educational practices effectively, even if the concept is not interpreted as originally intended. The analysed interviews with principals and teachers in mainstream schools have implied that teachers are likely to act both as recipients and translators of the international educational transfer, navigatig between the imported reforms and traditiona instructional practices. We emphasise that teachers are recipients because they have been part of cascade training at the teacher training institutes. They are translators because they are the ones who have responsibility for actually negotiating and implementing the borrowed concepts and practices at the interface with their peers and students.

References

Anderson-Levitt, K. (2011) Translating anthropologies of education. Anthropology News. p.13. Retrieved from: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1556-3502.2011.52213.x/pdf Fullan, M. (2007) The New Meaning of Educational Change. New York, NY: Routledge. Hargreaves, A. (1994) Changing Teachers, Changing Times: Teachers’ Work and Culture in the Postmodern Age. London: Continuum. Saldana, J. (2009). An introduction to codes and coding. The coding manual for qualitative researchers, 1-31. Silova, I. (2005) Traveling policies: hijacked in Central Asia. European Educational Research Journal, 4, (1). 55-59. Steiner-Khamsi, G. (Ed.) (2004) The Global Politics of Educational Borrowing and Lending. New York, NY: Teachers College Press. Steiner-Khamsi, G. (2012) The global/local nexus in comparative policy studies: analyzing the triple bonus system in Mongolia over time. Comparative Education, 48, (4). 455-471. Phillips, D. & Ochs, K. (2010) Researching policy borrowing: Some methodological challenges in comparative education. British Educational Research Journal, 30, (6). 773-784. Pym, A. (2009) Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Author Information

Kairat Kurakbayev (presenting / submitting)
NAZARBAYEV UNIVERSITY, Kazakhstan
Lynne Parmenter (presenting)
NAZARBAYEV UNIVERSITY, Kazakhstan

Update Modus of this Database

The current conference programme can be browsed in the conference management system (conftool) and, closer to the conference, in the conference app.
This database will be updated with the conference data after ECER. 

Search the ECER Programme

  • Search for keywords and phrases in "Text Search"
  • Restrict in which part of the abstracts to search in "Where to search"
  • Search for authors and in the respective field.
  • For planning your conference attendance, please use the conference app, which will be issued some weeks before the conference and the conference agenda provided in conftool.
  • If you are a session chair, best look up your chairing duties in the conference system (Conftool) or the app.