School and family together for a multilingual learning: Transitions and participation in the SOFT project
Conference:
ECER 2015
Format:
Poster

Session Information

14 SES 07 A PS, Interactive Poster Session

Interactive Poster Session

Time:
2015-09-09
17:15-18:45
Room:
103.Oktatóterem [C]
Chair:
Joana Lúcio

Contribution

This poster presents a research (the EU-funded SOFT project “School and family together for the integration of immigrant children”, grant no. 531208-LLP-2012-IT-KA2-KA2MP), on cultural and linguistic diversity in the Swiss educational context where homogeneity is perceived as the exception and diversity the norm: Classes in schools consist of high percentages of speakers of “other” languages, creating manifold opportunities for contact between the members of different cultures. Our contribution acknowledges such multicultural encounters as a resource for the development of schools and factor to improve connections between schools and families.

Linguistic and cultural diversity are considered from the perspective of the various social actors involved in, and contributing to, learning in and around the school – the children, the teachers, the parents, and, of course, the schools themselves. In our view, plurilingualism is not only a linguistic phenomenon (Arcidiacono, 2014), because it cannot only be linked to the acquisition of, and competence in, more than one language; it can be linked to the multidimensional and multifaceted cognitive development of a child as well as to the socio-political conditions facilitating or hindering language learning (Lüdi & Py, 1984; Lüdi, 1996).

More specifically, our interest concerns the transition from a system to another (family–school) and the connection between different perspectives in a multilingual context (such as in Switzerland): The first perspective relates to the idea of a speaker of a local language who learns other local languages (e.g. a French speaker learning German in Switzerland); the second perspective represents the idea of a speaker of “other” languages learning a local language (e.g. a Spanish speaker learning French in Switzerland); the third perspective refers to the scenario where a speaker of local languages wants to learn other, foreign, languages (e.g. a speaker of French learning English as a foreign language in Switzerland). As the issue of language learning in bilingual/plurilingual children has been the topic of numerous studies (e.g., Bruner, 1983; Bialystok, 1986; Sorace, 2007; Taeschner et al., 2008; Ghimenton, 2014; Pirchio et al., 2014), it is recognized that children who have two or more languages are immersed in two or more cultures, develop some cognitive benefits, such as early knowledge of words, structures and sounds of their languages, have a better ability to learn other languages, and have a greater mental flexibility.

Taking into account the above-mentioned elements, our study aims at answering the following research questions: How to involve children in an activity based on an unknown language? How do children learn to speak the new language and use it in the transition from school to the family? How language enables the integration between teachers, children and parents and through the use of a specific model of language learning? Which is the value of language spoken at home in the transition to other languages learnt at school? 

These objectives are reached by training and awareness-raising actions for teachers and parents about the potential benefits of multilingual education. We provide migrant children with a second language learning an experience in the comprehensive context of their school with the narrative format model (Taeschner, 2005), opportunities for migrant parents with second language learning experiences with their children’s teacher and with their own children at home, as well as the possibility for native children and teachers to familiarize with a foreign language (first or origin’s language for some of their classmates) with the narrative format model.

Method

The SOFT project concerns the linguistic integration of children from immigrant families through language learning and activities that connect families and schools. This idea came from the interest of an interdisciplinary team (including different countries: Italy, Scotland, Germany, Spain and Switzerland) on language learning-teaching issues in multicultural settings. The project features two half-dinosaur half-crocodile characters (Hocus and Lotus) who through their adventures teach language to children. This approach (the “narrative format” model) is based on three assumptions: 1) the possibility of learning a foreign language as we learn to speak a native language; 2) the use of interactive ways of teaching in the language acquisition process; 3) the implementation of stories built on theatrical ways, with the support for gestures, mimic and music. In this poster, we present the study conducted in Switzerland (Padiglia & Arcidiacono, 2014), involving three classes of primary schools (1st and 2nd levels) and two kindergarten classes. A total of 15 teachers and 169 children (age: 3-7 years old representing 20 different nationalities) participated to the study. The languages chosen within the project in Switzerland are German and English. A promotional campaign has been done to recruit the schools. It has included a diffusion of the project’s aims via web and local media, mainly in areas with an elevate migration rate. In our poster, we will show how the implementation of the project has been, including the modifications and adaptations implemented by teachers in the transition from a “tradition” way of teaching language to a new model, inspired by the narrative format. Different data sources are considered: seminars delivered to teachers and parents on multicultural and multilingualism issues; pedagogical materials implemented for language learning/teaching; classroom activities conducted through the narrative format model; interviews with teachers and parents; observation of joint teachers-parents activities at schools; tutoring and coaching to parents, teachers and children; ethnographic notes and audio-recorded activities conducted at participants’ homes (parents-children / children with other children); notes about uses of the narrative format in informal spaces (e.g., in the car). Data are analysed through an inductive approach based on synoptic analyses through the selection of specific sequences (examples of good practices and/or representations of integration) and a “diagnostic” posture in which, by a contrastive approach, we identify the main modifications since the beginning of the project until the end through the identification of evidences (mainly discursive indexes) of this change.

Expected Outcomes

The exploration of the narrative format model can improve the linguistic self-confidence of participants and healthier attitudes towards plurilingualism. The model can open new ways to create conditions that facilitate and imitate the natural (informal, discursive) acquisition of languages. In other words, the school can play the role of mediator helping young learners channel their complex linguistic-communicative experiences into constructive and positive language learning experiences at school and at home. Thus, our research not only seeks to offer young learners from plurilingual backgrounds an opportunity for integration, or gives teachers knowledge and instruments to help them along the way, but basically recognises plurilingualism as a cognitive quality underlying the learners’ very linguistic and communicative development. Every young learner, therefore, can be viewed as multilingual to some extent as they all build their linguistic and communicative repertoires from multilingual experiences they make in situations of language and variety contact. Teaching language, in consequence, means paying close attention to the heterogeneous, conditional and context-dependent language knowledge of children (Bybee & Hopper, 2001). The consequent implementation of this view requires considerable sensitivity on the part of the teacher so they can recognise and appropriately deal with the diversity inherent in language knowledge. Greater sensitivity and awareness allows teachers to recognise their students as learners who hold diverse linguistic and communicative repertoires but differ with regard to the expertise they possess in managing communicative situations. More specifically, expected results concern the possibility to reach levels B1 for pre-school children, B2 for primary school children and B2 for migrants adults in the host country languages. As parents are directly involved in the project, home-school activities will promote the use of good practices at school, both in teaching/learning and in social processes, and permit to sustain their use after the end of the project

References

Arcidiacono, F. (Ed.) (2014). Hétérogénéité linguistique et culturelle dans le context scolaire. Biel/Bienne: Editions HEP-BEJUNE. Byalstok, E. (1986). Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Child Development, 57, 498-510. Bybee, J., & Hopper, P. (2001). Introduction to frequency and the emergence of linguistic structure. In J. Bybee & P. Hopper (Eds.), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure (pp. 1-26). Amsterdam: Benjamins. Bruner, J. S. (1983). Child’s talk: Learning to use language. New York, NY: Norton. Ghimenton, A. (2014). Les vertus caches du bilinguisme. Psychoscope, 6, 12-15. Lüdi, G. (1996). Mehrsprachigkeit. In I. Halbband, H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary & W. Wölck (Eds.), Kontaktlinguistik: Ein internationals Handbuch zeitgenössicher Forschung (pp. 233-245). Berlin: Mouton de Gruyter. Lüdi, G., & Py (1984). Être bilingue. Bern: Lang. Padiglia, S., & Arcidiacono, F. (2014). Intégration et enseignement/apprentissage des langues: le projet SOFT pour lier école et famille. In F. Arcidiacono (Ed.), Hétérogénéité linguistique et culturelle dans le context scolaire (pp. 61-74). Biel/Bienne: Editions HEP-BEJUNE. Pirchio, S., Taeschner, T., Passiatore, Y., & Tomasini, G. (2014). Gagner le défi de l’éducation biblingue: l’application du modèle du Format Narratif à l’école et en famille. In F. Arcidiacono (Ed.), Hétérogénéité linguistique et culturelle dans le context scolaire (pp. 47- 59). Biel/Bienne: Editions HEP-BEJUNE. Sorace, A. (2007). The more, the merrier: Facts and beliefs about the bilingual mind. In S. Della Sala (Ed.), Tall Tales about the Mind and the Brain: Separating Fact from Fiction (pp. 193-203). Oxford: Oxford University Press. Taeschner, T. (2005). The magic teacher. London: CILT. Taeschner, T., Rinaldi, P. Taglialatela, D., & Pirchio, S. (2008). “Le parole per raccontarmi”. Una ricerca sull’apprendimento dell’italiano da parte di adolescent figli di immigrati. Psicologia dell’educazione e della formazione 10(1), 21-35.

Author Information

Francesco Arcidiacono (presenting / submitting)
University of Teacher Education
Research
Biel/Bienne
University of Teacher Education BEJUNE, Biel/Bienne (Switzerland)
HEP-Bejune
Bienne

Update Modus of this Database

The current conference programme can be browsed in the conference management system (conftool) and, closer to the conference, in the conference app.
This database will be updated with the conference data after ECER. 

Search the ECER Programme

  • Search for keywords and phrases in "Text Search"
  • Restrict in which part of the abstracts to search in "Where to search"
  • Search for authors and in the respective field.
  • For planning your conference attendance, please use the conference app, which will be issued some weeks before the conference and the conference agenda provided in conftool.
  • If you are a session chair, best look up your chairing duties in the conference system (Conftool) or the app.