This study (part of the FNS-funded project “History of the teaching of literature in Switzerland (mid-19th-20th century”, N°100010_197800; for a presentation see Darme, Monnier & Tinembart, 2020) aims at contributing to give elements of answer to the question: what are the functions of reading books (“Lesebücher”, “livres de lecture”) in the context of the school subject mother tongue “German” or “French”, the languages we will look at. This question is very often looked at from the sole perspective of contents of the books in order to analyze de social representations they have to produce in the students: the idea of nation (Cabanel, 2010, in a comparative perspective; Helbling, 1994, for Switzerland which is the focus of the present study) or of genre (Bühlmann, 2009). The present study adopts a didactic perspective in the context of the subject matter “mother tongue”. This later aims more generally to build in the students a relationship towards language which is culturally specific and which strongly evolves through history (for the history of French as a school subject, see Chervel, 2006, for German the still most comprehensive is by Frank, 1972; for reading and literature, see Kämpfer-Van den Boogaart, 2010). The reading book is but one means, but a very central one, of construction of this relationship. This means that the reading book has to be analyzed as a whole (see Schneuwly, 2015) from the point of view of its didactic structure and of the way the texts are chosen and organized the ones in function of the others, what Denizot (2014) calls “amphitextuality”.
In order to explore empirically specific cultural functions of reading books, we adopt a comparative approach, culturally and historically, in taking two cultures in one country: French- and German-speaking regions in Switzerland at the historical periods. Both regions are oriented towards the country that has the same language – France and Germany – and are at the same time relatively autonomous. Comparing German and French reading books Minder (1953, 1992) shows that « the German reading book generally aims at cultivating the mind and the world view », whereas the French one is more oriented towards a more rational and normative relationship towards language. In his history of the German “Lesebuch” Helmers describes six models with different dominant functions, among them, from the end of the 19th century on, “reading book in the service of a bourgeois education of the mind”. Similarly, Chartier and Hebrard (2000) distinguish three models of the French “livre de lecture” from the middle of the 19th to the middle of the 20th century, among them the “cultural model of literary education”
On this background, it seems indeed to be particularly interesting to look at the Swiss situation. While recognizing a certain autonomy in relation to neighboring countries of reference, can we also find a different relationship in French and German-speaking Switzerland with regard to texts and literature and the way it is presented and studied in teaching? How does it evolve historically? What role more specifically does literature play in reading books? What texts and authors are chosen? How are the texts organized? Does this choice an organization tend to create a more analytic or a more emphatic relationship to texts?