In this study a process was proposed for data handling during translating interview transcripts into a target language. This was by shown using an example of translated interview excerpts from Japanese into English. The main aim of this work is to reflect on intercultural professionalism, its implications and complexities viewed from an individual and how this feeds into biographical storytelling about intercultural learning. For this the case of a Japanese international university student and her intercultural learning was analysed.
In order to do my research, the following condition must be fulfilled; by using certain methods and objects it is expected to be possible to access certain linguistic, cultural and social items which might be otherwise normally excluded from the actual meaning of intercultural professionalisms and its functional usage.
In terms of finding and setting a subject for this study, I choose intercultural learning and foreign experience viewed by a Japanese international student and her situation in Germany. This choice was made in order to be able to include possibilities for often excluded implications of intercultural professionalism. I used the following considerations when setting the research subject: dealing with intercultural professionalism in the field of intercultural education, and educational and social qualitative research in the German-speaking countries. For the latter, the research tends to be directed towards school education (cf. Gogolin: 2018 et al.). In addition, even though social and educational qualitative methods are chosen to analyse and compare the relationship between intercultural professionalism, teaching and learning, from individual single case studies on intercultural learning it has been suggested that it would be better to analyse and compare reflections on intercultural learning from the teacher perspective. In the field of higher education research, there is also a tendency to examine intercultural professionalism gradually. Moreover, a similar tendency to the second problem is seen also in the field of higher education research (cf. Otten: 2006). Consequently, if this approach is maintained the meaning of intercultural professionalism would continue to be studied without considering the perspectives of international students, whose positions may be even more important for intercultural learning and further understanding of intercultural professionalism. Therefore, analysing and comparing intercultural learning from the perspective of international students is important.
In view of the collection of data as well as the combination and use of analysed data, I conducted biographical interviews with seven Japanese international students and two Japanese graduates in Germany in 2020 via Zoom. One interview with a Japanese international female student and the associated translated excerpts from Japanese into English are the objects to be analysed. To be able to analyse and compare my original and translated excerpts with each other, I combined the following two text analysis methods: The first one is documental and functional translation (a translation-oriented text analysis) introduced by Christiane Nord and its addition. This method is suitable for collecting and documenting data linguistically. The second one is based on educational and social qualitative research related to the sociology of culture and knowledge. Especially, the narrative interview according to Arnd-Michael Nohl is suitable for my study; he firstly focuses on enabling case comparison, even for a single case, and its biographical process structure in order to reconstruct a structure of individuality reflectively. This is done before any analysis and comparisons of further abstract levels in a society are made.
It is expected that the combination of these two methods with a selected case would enable a comparative analyse to be made of the implications and complexities of intercultural professionalism, as viewed in terms of an individual and the biographical storytelling about intercultural learning.