Session Information
31 SES 03 A, Heritage Language Education in Europe: Embracing multilingualism
Symposium
Contribution
In schools in Germany, the prevailing "monolingual habitus" (Gogolin 1994, translated) collides with the pupils’ plurilingual' (*) reality while simultaneously creating a language hierarchy (Dirim/Khakpour 2018, 215). By conferring legitimacy upon certain languages considered foreign and denying it to other languages categorized as migrant, like Arabic, Farsi, Turkish or Yoruba, a discriminatory power dynamic emerges. This dynamic reinforces the notion that some languages, are intrinsically superior to others. In the context of schools, especially concerning learning and academic achievement, this hierarchical system leads to a deficit-oriented perspective on pupils' abilities, which is often associated with their migrational multilingualism. This situation results in to the underutilisation of existing resources and creates tension between the plurilingual reality of pupils and the monolingual habitus of schools. Therefore, it is important to find ways to resolve this tension through pedagogical and didactic means in the classroom. It introduces at least five different patterns of children's use of Translanguaging in written narrations, which were generated as part of my doctoral research (Savaç, forthcoming). This presentation examines Translanguaging as a didactic strategy to address the issue of developing and enhancing literacy skills in classrooms. The presentation aims to explore the didactic and pedagogic use of these patterns in skill-based approaches. Secondly, it will illustrate that children's translanguaging is not only a problem-solving or coping mechanism but can also be an aesthetic stylistic device for writing fictional texts. Thirdly, it will demonstrate how translanguaging can be beneficial in learning situations for acquiring knowledge of genres in different languages and for composing texts aesthetically using their entire language repertoire. From an educational perspective, this highlights how Translanguaging can assist in transcending the dominant monolingualism in learning contexts by embracing plurilingualism. - ---------------------------- *: The term plurilingual is referring to the different kind of languages and language varieties like dialects or accents at the same time (e.g. García, Barlett, Kleifgen 2007).
References
Canagarajah, A. (1999). Resisting linguistic imperialism in English language teaching. Oxford: Oxford University Press. Dirim, İ./ Khakpour, N. (2018): Migrationsgesellschaftliche Mehrsprachigkeit in der Schule. In: Dirim, İ./ Mecheril, P. (Hgg.): Heterogenität, Sprach(n), Bildung. S. 201-225. García, O., Bartlett, L. & Kleifgen, J. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. In P. Auer & L. Wei (Ed.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication (pp. 207-228). Berlin, New York: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110198553.2.207 Gogolin, I. (1994): Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann. Jenkins, J. (2006): Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua franca. In: TESOL Quarterly 40 (1), 157-181. Savaç, A- (forthcoming): Mehrsprachiges Schreiben. Dissertation. University of Hamburg.
Search the ECER Programme
- Search for keywords and phrases in "Text Search"
- Restrict in which part of the abstracts to search in "Where to search"
- Search for authors and in the respective field.
- For planning your conference attendance you may want to use the conference app, which will be issued some weeks before the conference
- If you are a session chair, best look up your chairing duties in the conference system (Conftool) or the app.